ΡΙΣΚΟ

Είσαι για ένα ταξίδι στ’ανοιχτά;
Είσαι για ένα ρίσκο;
Θελω να μου υποσχεθείς
πως δε θα πάρεις
μετεωρολογικό δελτίο.
Πως δε θα χεις μαζί σου
προμήθειες και αποσκευές.
Πως δε θα γεμίσεις
το πλεούμενο με σωσίβια.
Θα δέσουμε την άγκυρά μας
στα φτερά των γλάρων.
Και θα ορίσουμε τιμονιέρη μας
το πιο τρελό δελφίνι.
Θα σου χαρίσω
όλο το γαλάζιο του πελάγου.
Όλο το χρυσαφι του ήλιου.
Όλο το ροζ του δειλινού.
Να χεις χρώματα πολλά
να βάφεις τους πόθους
και τις σκέψεις σου.
Θα γεμίσω τ’αμπάρι μας
με ονειρα.
Να χεις πολλά.
Να μη φοβάσαι
πως θα σου τελειώσουν.
Αν έχει λιακάδα θα απλώσουμε
τα δίχτυα της ζωής μας
στην κουβέρτα
και θα μπαλώσουμε τις τρύπες
που
μας ανοιξαν τα σκυλόψαρα.
Αν έχει βροχή
θα βγάλουμε τη ψυχή μας
στ΄άλμπουρο να ξεπλυθεί.
Είσαι επιτέλους,
για ένα ταξίδι στ ανοιχτά;

Για ένα ρίσκο;

Αλκυόνη Παπαδάκη

RISCO
                                         
Ci sei per un viaggio
all’aperto del mare?
Ti va di riscare?
Vorrei però di promettermi
che non porterai con te
il meteo.. e mille bagagli..
e non riempirai la barca
con cento salvagenti..
Per il nostro omerggio useremo
le ali del gabbiano,
e come timoniere mettiamo
il più libero delfino.
Ti donerò l’azzurro del mare
e tutto l’oro del sole 
e il rosa del tramonto…
cosi avrai tanti colori
per dipingere la passione
e le tue riflessioni…
Riempirò il nostro baule
con tanti sogni..
cosi avrai in abbondanza
e non avrai paura che finiscono.
Nelle giornate di sole
stendiamo le reti
della nostra vita sulla coperta
e rappezziamo i buchi
che hanno aperto i pescecani.
Nelle giornate di pioggia
stendiamo l’anima sull’alboro
per farla ripulire..
Ci sei per navigare con me
all’aperto del mare?

Ti va di riscare?

Alkyoni Papadaki
Trad. Lunapiena

Advertisements