Archive for Σεπτεμβρίου 2008

Ο ΠΕΡΣΕΑΣ επιστρέφει στην Σέριφο..


Perseus Ritorna a Serifos

Perseus, il figlio di Zeus e di Danae,
nacque in una torre di bronzo,
dove Acrisio, il re di Argos,
aveva imprigionato
la figlia Danae
ma Zeus,
un Dio innamorato,
trasformato in pioggia d’oro,
e’ riuscito ad amarla….
da quel amore divino
e’ nato Perseus.
Ma il destino, del figlio divino
lo porto’ ad uccidere la gorgona,
con gli occhi ghiacciati,
che trasformava in pietra,
chi osava a guardare il suo volto,
il volto terribile di Medusa….

L’astuzia divina di Atene
protegge e salva, il figlio di Zeus,
è cosi che Perseus, e’ riuscito
ad uccidere la mostruosa donna!
con l’aiuto della saggezza
di un altra Donna,
e una goccia del suo sangue
caduto sulla terra
ha dato la vita ad un cavalo alato…
chiamato Pegasus,
come l’acqua della fontana
che sorge
dai visceri della terra,
la Grande Madre
che salva Perseus
e lo trasporta a Serifos.
Con l’aiuto dell’orribile testa
della Medousa salvò Danae,
la propria madre, dalla schiavitù.
Sulla sua strada vide
la bella Andromeda
legata
su una roccia da un mostro marino,
la salvò e la porta con sè a Serifos.

Quante avventure occorrono….
per diventare un uomo maturo
per l’Amore?
Lunapiena
 

 

Ο ΠΕΡΣΕΑΣ επιστρέφει στη ΣΕΡΙΦΟ

Ο Περσέας, γιός του Δία και της Δανάης
γεννήθηκε σ’ένα μπρούτζινο πύργο,
που ο Ακρίσιος, ο βασιλιάς του Άργους
φυλάκισε την  κόρη του,  Δανάη.
Ο Δίας ερωτευμένος με την όμορφη κόρη,
μεταμορφώθηκε σε χρυσή βροχή
κι ενώθηκε μαζί της στο σκοτεινό κελί .
Αυτός ο θείος έρωτας γέννησε τον Περσέα.

Αλλά η μοίρα του θεικού παιδιού όρισε,
να σκοτώσει την γοργόνα
με το παγωμένο βλέμμα, που πέτρωνε
όποιον τολμούσε να δεί το προσωπό της,
το φοβερό πρόσωπο της Μέδουσας.
Της Αθηνάς η εξυπνάδα, σα θεία πρόνοια
έσωσε το γιό του Δία
που ήταν κι αδελφό της.

Έτσι μπόρεσε ο Περσέας να σωθεί
από το θηλυκό τέρας,  με την βοήθεια
της φρόνησης μιάς άλλης Γυναίκας,
αλλά πριν ακόμα πεθάνει το τέρας,
μια σταγόνα από το αίμα του
πέφτοντας στη μάνα γή
έδωσε ζωή στο φτερωτό άλογο,
που το είπαν, Πήγασο
που μετέφερε τον Περσέα
στη ήρεμη Σέριφο, το γαλάζιο νησί,
που τον είδε να γεννιέται.

Δείχνοντας τη τρομερή όψη
του θηλυκού τέρατος
έσωσε πρώτα την μάνα του
από την φυλακή της.
Στο δρόμο του συναντά
την όμορφη Ανδρομέδα,
δεμένη σ’ένα βράχο,
που φύλαγε ένα θαλάσσιο τέρας
κι όταν την έσωσε
την πήρε μαζί του στη Σέριφο.

Πόσες περιπέτειες απαιτούνται
να ξεπεράσει ένας άνθρωπος
για να γίνει ώριμος
και να μπορέσει ν’αγαπήσει?


Lunapiena

Advertisements

Nazim Hikmet

In questa notte d’autunno                  Σ’αυτή την Φθινοπωρινή νύχτα
sono pieno delle tue parole                 είμαι γεμάτη από τα λόγια σου
parole eterne come il tempo               Λόγια αιώνια σαν τον χρόνο
come la materia                                    σαν την αιώνια ύλη
parole pesanti come la mano             Λόγια βαρειά σαν το χέρι
scintillanti come le stelle                     αστραφτερά σαν τ’άστρα..
Dalla tua testa,                                      Απ’το μυαλό σου,
dalla tua carne                                       απ’το κορμί σου        
dal tuo cuore                                           απ’την καρδιά σου
mi sono giunte le tue parole               έφτασαν σε μένα τα λόγια σου
le tue parole cariche di te                     Λόγια φορτισμένα από σένα
la tue parole, madre                              τα Λόγια σου, μάνα
le tue parole, amore                              τα Λόγια σου, αγάπη
le tue parole, amica                               τα  Λόγια σου, φίλη
Erano tristi, amare                                 Ήταν θλιμμένα, πικρά
erano allegre,                                          ήταν χαρούμενα,
piene di speranza                                   γεμάτα από ελπίδα
erano coraggiose, eroiche                     ήταν θαρραλέα, ηρωικά
le tue parole.. erano uomini.               Τα Λόγια σου… ήταν άνθρωποι.

N. Hikmet                                                  N. Hikmet
                                                                     Trad. Lunapiena

    

ENNIO MORRICONE

    
Wild Horses: Για μιά χούφτα δολάρια
                                                                                                              
     

Ήταν κάποτε στη Δύση

    
Ο Καλός, ο Κακός και ο Άσχημος

ENNIO MORRICONE
ΑΠΟΨΕ στο Ηρώδειο….    

 

Susanna Tamaro

 

 
                                                                                                                       

                                                    
Va dove ti porta il cuore

"Le cose che ci accadono
non sono mai fine a se stesse,
gratuite,
ogni incontro,
ogni piccolo evento racchiude
in sè un significato,
la comprensione di se stessi
nasce dalla disponibilità,
dalla capacità
in qualsiasi momento
di cambiare direzione."
Va dove ti porta il cuore

Susanna Tamaro

 
Πήγαινε όπου η καρδιά σε πάει

Όσα συμβαίνουν στη ζωή
ποτέ δεν τελειώνουν
εκεί που αρχίζουν..
χάρισμα είναι…
κάθε συνάντηση
κάθε ασήμαντο της ζωής γεγονός
κλείνει μέσα του μια ευκαιρία..
Η κατανόηση του εαυτού
γεννιέται
απ’τη δική σου προθυμία..
κι απ’την δυνατότητα ν’αλλάξεις
κατεύθυνση ζωής.. κάθε στιγμή."
Πήγαινε όπου η καρδιά σε πάει!

Susanna Tamaro
Trad. Lunapiena

Emily Dickinson

TUTTO IMPARAMMO DELL’AMORE
                                                                                                                        
Tutto imparammo dell’amore alfabeto, parole.

Il capitolo, il libro possente poi la rivelazione terminò.

Ma negli occhi dell’altro ciascuno contemplava

l’ignoranza divina, ancora più che nell’infanzia:

L’uno all’altro, fanciulli.

Tentammo di spiegare

quanto era per entrambi incomprensibile.

Ahi, com’è vasta la saggezza

e molteplice il vero!
Emily  Dickinson

ΟΛΑ ΤΑ ΜΑΘΑΜΕ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ

Όλα τα μάθαμε της Αγάπης
την αλφάβητο, τις λέξεις
το κεφάλιο, το  βιβλίο που καθηλώνει
και την τελική αποκάλυψη.
Αλλά ο καθένας θαύμαζε
στα μάτια του άλλου την θεϊκή άγνοια,
 σαν να’μασταν ακόμα παιδιά:
Ο καθένας για τον άλλον, παιδί
Προσπαθήσαμε να εξηγήσουμε
ότι ήταν δυσνόητο και για τους δυό μας.
Α! πόσο πλατειά είναι η σοφία
και πολυεπίπεδη η αλήθεια! 

Emily Dickinson
Trad. Lunapiena


 

Eric Fried

 
Ε’ QUEL CHE E’….    
             


E’ assurdo dice la ragione,
è quel che è.. dice l’Amore.
E’ infelicità dice il calcolo,
non è altro che dolore dice la paura,
è vano dice il giudizio
è quel che è… dice l’Amore.
è ridicolo dice l’orgoglio
è avventato dice la prudenza,
è impossibile dice l’esperienza
è quel che è… dice l’Amore.
 
Eric Fried

ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ που ΕΙΝΑΙ..

Είναι παράλογο.. λέει η λογική
Είναι αυτό που είναι.. απαντά ο ‘Ερωτας
Είναι δυστυχία.. λέει ο λογισμός
δεν είναι άλλο από πόνος.. λέει ο φόβος
Είναι μάταιο.. λέει η φρόνηση
Είναι αυτό που είναι.. απαντά ο Έρωτας
Είναι γελοίο… λέει η περηφάνεια
Είναι απερισκεψία.. λέει η σύνεση
Είναι αδύνατο.. λέει η εμπειρία
Είναι αυτό που είναι.. απαντά ο Έρωτας.

Eric Fried
Trad. Lunapiena

ΕΠΙΛΟΓΕΣ……

 

 

 

 

 

ΚΑΛΗ ΣΑΣ ΜΕΡΑ…