Archive for Αύγουστος 2010

Το Απειρο – L’infinito …του Τζάκομο Λεοπάρντι

                                                    
                                         
                        File:Leopardi, Giacomo (1798-1837) - ritr. A Ferrazzi, Recanati, casa Leopardi.jpg                     
 
To ΑΠΕΙΡΟΝ
(Τζάκομο Λεοπάρντι)
 
Από πάντα μου είναι αγαπητός
τούτος ο ερημικός λόφος
κι αυτός ο φράκτης με τους θάμνους
που κρύβουν απ’τα μάτια μου
ένα μεγάλο μέρος
από τον μακρυνό ορίζοντα..
αλλά.. από δω που κάθομαι κι αγναντεύω,
απέραντους τόπους πέρα απ’αυτόν θαυμάζω,
υπερκόσμιες σιωπές και βαθύτατη γαλήνη
  διαπερνούν τη φαντασία μου..
σε τέτοιο βαθμό που η καρδιά μου
έχει αρχίσει να τρομάζει.
Και καθώς τον άνεμο ακούω να βουΐζει
μέσα απ’τό φύλλωμα των θάμνων
συγκρίνω αυτό τον ήχο
μ’εκείνη την απόλυτη σιωπή..,
κι αναπολώ την αιωνιότητα
και τις περασμένες εποχές
και.. το ηχηρό ζωντανό παρόν.
Έτσι σ’αυτή την απεραντοσύνη
βυθίζεται η σκέψη μου:
κι είναι γλυκύτατο να νοιώθω ναυαγός
σε τούτη την θάλασσα.
 
(Κείμενο από το δεύτερο χειρόγραφο του Ποιητή)
Trad. Lunapiena

 
  
  video di… GianoMusic   
 
L’INFINITO
(G. Leopardi)
 
Sempre caro mi fu
quest’ermo colle e questa siepe,
che da tanta parte
se l’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando,
interminato spazio di là da quella,
e sovrumani silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo,
ove per poco il cor non si spaura.
E come il vento odo stormir
tra queste piante,
io quello infinito silenzio
a questa voce vo comparando:
e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente e viva,
e ‘l suon di lei.
Così tra questa infinità
s’annega il pensier mio:
e ‘l naufragar m’è dolce in questo mare.
 
Testo tratto dal secondo manoscritto autografo
(Visso, Archivio Comunale)
 

Advertisements

Ας Μείνουμε στη Σιωπή..

  Ας μείνουμε στη σιωπή
                                                                                                                   
Ανάμεσα σε σένα και σε μένα η σιωπή
καμιά λέξη δεν τόλμησε να σχίσει τον αέρα
ούτε του ήχου ο ρυθμός τα χείλη μας ν’αγγίξει
πλησιάζουμε στο ναό ένος πανάρχαιου θεού
μπροστά στο βωμό στέκονται οι καρδιές μας
  γονατίζει η σάρκα με δέος και σεβασμό
σκύβουν οι καρδιές.. και προσκυνάνε..
 Τελετουργική θεική μυσταγωγία ο Έρωτας.
Πήρε η ματιά μου.. μέσα της το βλέμμα σου 
κι άρχισε ο πιό γλυκός διάλογος της ύπαρξης
 ένα ταξίδι.. στ’άβάτα λημέρια της ψυχής.
Ας μείνουμε στη Σιωπή.. 

Restiamo in Silenzio

Tra noi due il silenzio…
Non vola nessuna parola nell’aria
Nessun suono cantato con le labbra
Siamo entrati nel tempio di un Dio antico
Davanti all’altare i nostri cuori,
Con devozione infinita ci inginocchiano
Rituale cerimonia divina l’amore
E’ cominciato il dialogo dei nostri sguardi 
Il piu’ profondo viaggio delle anime.
Restiamo in Silenzio…

Lunapiena
 

Μέθυσα απόψε..

 
Η μυρωδιά του ανέμου
φέρνει το άρωμα του ρόδου
απ’το περβόλι της καρδιάς σου
και την φρεσκάδα της αυγής
απ΄το καθάριο λόγο σου.
Το άρωμά σου ανασαίνω
κι απολαμβάνω τη δροσιά σου
στις όμορφες νύχτες τ’Αυγούστου.
Μέθυσα απόψε από ευτυχία..

L’odore del vento
ha l’aroma della rosa
dal giardino del tuo cuore
e la freschezza dell’aurora
del tuo limbido pensiero.
 
Respiro il tuo profumo
e bevo la tua freschezza,
in una notte d’Agosto.
Ebbrezza di felicita’
      

Lunapiena

Τα Λόγια σου..

                                                                                                             

Ξέρεις να μιλάς του σύμπαντος τη γλώσσα
τα λόγια σου σαν τα λουλούδια του αγρού
σκορπούν τριγύρω της Άνοιξης το άρωμα..
Παίζεις με της αυγής τα χρώματα
κι αγγίζεις την ομορφιά τ’ουράνιου τόξου.
Ξέρεις να μιλάς τη γλώσσα των αγγέλων
τα λόγια σου.. μελωδίας ρυθμοί 
σε μια έναστρη νύχτα καλοκαιριού..
Παίζεις με μυθικές εικόνες
κι αντανακλάς του ουρανού την ομορφιά.
Ξέρεις να μιλάς τη γλώσσα των ανθρώπων
τα λόγια σου.. Αγάπης ύμνος
φωλιάζουν στα βάθη.. της ψυχής!
κι απ’το σκοτάδι αναδύεται ένα χαμόγελο
χαιδεύει ευγενικά τ’αυτιά μας
κι αγγίζει με λεπτότητα της καρδιάς τις χορδές.

Tu sai parlare la lingua dell’Universo
usi Parole che come fiori di primavera
sparpagliano mille profumi intorno
giochi con i colori dell’aurora
e sfiori la bellezza dell’arcobaleno
Tu sai parlare la lingua dei angelli
usi Parole che come note di melodia
si sentono in una notte Estiva stelata
giochi con le immagini prese da favole
e sfiori la bellezza del cielo
Tu sai parlare la lingua dei uomini
usi Parole che come inno d’amore
raggiungono il profondo dell’Anima
si sente il tuo sorriso nel buio
accarezzi con gentilezza le nostre orecchie
e sfiori con delicatezza il nostro cuore.


Lunapiena

Αναζητώντας τη Ποίηση..

                                     Αναζητώντας την Ποίηση

Σαν το πουλί που τα φτερά του πλήγωσαν
κι ανήσυχο τριγύρω του ψάχνει για καταφύγιο,
 
Νότες που δεν εναρμονίζονται στο σήμερα
σαν να δραπέτευσαν από παλιό τραγούδι..
Φύλλα σκορπισμένα στον αέρα
απ’την ασίγαστη οργή του ανέμου…
Σαν τη κραυγή πληγωμένου λύκου 
στου άγριου δάσους τη σκοτεινιά..
 Σαν τ’άστρα μ’απροσδιόριστη τροχιά
που τρεμοσβήνουν στη μοναξιά του ουρανού
μοιάζουν οι σκέψεις μας.. αναζητώντας τη Ποίηση.

Χιλιάδες πόρτες ερμητικά κλεισμένες
στην απόκοσμη ερημιά της μεγαλούπολης..
Ερωτήματα.. χωρίς απάντηση
πεταμένα σε μια γωνιά.. ακόμα περιμένουν
 μονότονα.. τους επιστρέφει πίσω η αντήχηση
κι η σκέψη αναζητά το μαγικό βελόνι
να ξανασμίξει τα κουρέλια στο μαγικό χαλί,
εκεί ψηλά να φτάσει στ’απέραντο γαλάζιο..
ν’αδράξει από το σύννεφο.. το Λόγου της Ψυχής.

..in cerca di Poesia

Uccello con ali feriti che chiede riparo,
note stonate di una vecchia canzone,
foglie buttate in aria, all’ira del vento,
grido di un lupo ferito nel buio del bosco,
inafferrabili stelle nella solitudine del cielo,
sono i nostri pensieri, in cerca di poesia.

Quante porte chiuse nel deserto della città..
domande senza risposta… nell’attesa,
ricevono il monotono ribalzo dell’eco,
e il pensiero in cerca.. dell’ ago magico
per ricuccire i pezzi di quel tapetto volante
a farlo volare, ancora, nella Parola dell’anima.
  

Lunapiena

Στο Φως του Φεγγαριού…

                                                                                                                          
Beethoven –
Moonlight Sonata


video gius96

 


 King Harvest and Starbuck
Video SCWoodbury2009


Michele Zarillo
Video thalilshine

 Καλή Σας Νύχτα…. 
      
                   

Ψάχνωντας βαθειά μες στην καρδιά…

                                                                                                                                         

                      Villenelle for Our Times                         

From bitter searching of the heart,
Quickened with passion and with pain
This is the faith from which we start:

Men shall know commonwealth again
From bitter searching of the heart.
We loved the easy and the smart,
But now, with keener hand and brain,
We rise to play a greater part.
 


 The lesser loyalties depart,
And neither race nor creed remain
From bitter searching of the heart.
Not steering by the venal chart
That tricked the mass for private gain,
We rise to play a greater part.


Reshaping narrow law and art
Whose symbols are the millions slain,
From bitter searching of the heart
We rise to play a greater part.
 
   
                                                                                                                         

Ψάχνωντας βαθειά μες στη καρδιά μας
ορμώμενοι από το πάθος και τον πόνο
ας γίνουμε άξιοι να παίξουμε ένα καλύτερο ρόλο.
Με τη πεποίθηση αυτή ξεκινάμε:
 
Την πολιτεία οι άνθρωποι να γνωρίσουν ξανά
με βαθειά αναζήτηση μες απ’τη καρδιά..
 Μας άρεσε πολύ το εύκολο και το απλό
αλλά τώρα.. με δυνατό το χέρι και το Νου
 ας γίνουμε άξιοι να παίξουμε ένα καλύτερο ρόλο.
 Ας διώξουμε από μέσα μας.. ότι μικρό και λίγο
ακόμα κι αν συνδέεται με τη φυλή ή με τη πίστη
με βαθειά αναζήτηση μες απ’τη καρδιά..
Κι ας μη ακολουθούμε αργυρώνητες οδηγίες
που εξαπατούν τη μάζα για προσωπικό όφελος
ας γίνουμε άξιοι να παίξουμε ένα καλύτερο ρόλο.

Ας αναδιαμορφώσουμε το δίκαιο και τις τέχνες
που συμβολά τους είναι.. εκατομμύρια θύματα

με βαθειά αναζήτηση μες απ’τη καρδιά..
ας γίνουμε άξιοι να παίξουμε ένα καλύτερο ρόλο.

Frank Scott

(Καναδά 1899-1985)
 Μουσική: Leonard Cohen
Trad. Lunapiena